Дом — понятие одновременно банальное и поэтически возвышенное — связывает реальность человека с его фантазиями лучше, чем любое другое. Я говорю «понятие», потому что оно вызывает чувство гордой сопричастности и самодостаточного облегчения — состояния постоянно желаемого, но никогда не достигаемого. На протяжении истории человечества дом прошел путь от конкретных явлений к абстрактным идеям. Исследование того, как понимается дом людьми, — не только археологический поиск наших истоков, но и психологическое зондирование нашего способа существования, и это исследование наиболее продуктивно в случае наших языков, на которых наше восприятие собственной идентичности и окружения оставило неизгладимые следы.
Очаг
Едва ли будет обобщением сказать, что первичное осмысление человечеством дома — места поселения — было связано с теплом, которое давал искусственно добытый огонь, не только согревавший тело, но и наполнявший желудок приготовленными на нем угощениями. Очаг на протяжении долгого времени был центральной — или, я должен сказать, фокусной (лат. focus, «огонь») — точкой традиционных жилищ человека. Сейчас, когда он уступил свое значение центральному отоплению, современной кухне и тому уголку во многих домах и квартирах, который называют камином, очаг вызывает в воображении образ уютной деревенской жизни, которая, как теперь считается, принадлежит невинным и практически ушедшим эпохам. Важность очага в прошлом сделала его синонимом слов «дом» и «семья», что привело к появлению таких выражений, как «hearth and home» («дом и очаг») в английском языке, и семейному налогообложению, названному «налогом на очаг» во многих средневековых обществах.
Огонь и очаг как условия человеческого выживания и процветания были так важны для древних людей и домашних хозяйств, что им поклонялись с благочестивым рвением, как богам. В монотеистическом зороастризме свет и блеск огня символизировали божественное начало, и этот образ был унаследован понятием божественного света в исламе, в частности в суфизме. Ведический бог огня अग्नि (Агни) имеет то же происхождение, что и зороастризм, и уступает в значимости лишь божеству इन्द्र (Индра) — эквиваленту греческого Ζεύς (Зевс). Греческая богиня Ἑστία (Гестия) буквально названа в честь очага, и это имя, возможно, происходит от индоевропейского корня *h₂wes-, «селиться, ночевать», прямо указывающего на первобытнейшую форму существования человека.
Однако лексически очаг сильнее всего связал евразийские общества с помощью слова ochag, своего наименования в тюркском языке. Ocak на турецком языке, ocaq на азербайджанском, o‘choq на узбекском, ئوچاق (ochaq) на уйгурском, ошақ (oshaq) на казахском, очок (ochoq) на киргизском, учак (uchaq) на татарском — все это слова-наследники древнетюркского ochaq, «очаг, место у огня», связанного со словом ōt, «огонь». Это слово проложило путь во все другие языки, которые так или иначе соприкасались с носителями тюркского на протяжении истории. Оно вошло в персидский, в котором اجاق (ojāq) ныне означает газовую или угольную печь или просто конфорку. В форме слова «очаг» оказалось оно и в русском языке, где традиционно означало топку или печку, используемую для приготовления еды на огне. От тюркского ochag произошло и армянское слово օջախ (ojakh), которое не только означает очаг как таковой, но также используется в особенно эмоциональных и метафорических высказываниях о «семье и самых близких», которых столь часто вспоминают в тостах за столом. В то же время исконное слово «семья», ընտանիք (ənt’anik), имеет буквальный, материальный смысл. В грузинском, в свою очередь, ochag стало общепринятым термином для обозначения семьи — ოჯახი (ojakhi). Если вы когда-нибудь пробовали грузинское блюдо ოჯახური (ojakhuri), то поймете, как удачно это тяжелое, сытное блюдо подходит, чтобы накормить всю семью (ojakh, «семья», + - uri, «-ый»). И раз уж речь зашла о еде, я всегда предпочитал те турецкие рестораны, которые именуют себя ocakbaşı, «у очага».
В наше время благодаря широкому семантическому полю очаг стал синонимом объединения в некоторых культурах. В персидском языке материальное воплощение ochaq в форме печи не заменило собой слово «очаг», کانون (kānūn), которое сейчас чаще всего обозначает общество или клуб и рисует в воображении образ единомышленников у костра, обсуждающих дорогие их сердцу идеи и надеющихся на рождение новых замыслов. Возможно, имеется в виду, что вы и ваши товарищи могут пониматься как семья, а друг с другом вы как бы дома, если у вас одна цель. Турецкий эквивалент, ocak, имеет аналогичное значение и используется в названиях некоторых организаций. Слово کانون (kānūn) существует и в арабском языке и произошло от сирийского слова kānōn, означающего «очаг, место у огня» и определяющего временной период с декабря по январь в сирийском григорианском календаре. Это слово, очевидно, дало имена арабским месяцам كانون الأول (kānūn al-awwal, «первый канун»), «декабрь», и كانون الثاني (kānūn al-thānī, «второй канун»), «январь». Современное турецкое название января — не что иное, как Ocak, переведенное с арабского слова کانون, что пришло из сирийского языка. Когда-то этим словом турки именовали и декабрь, и январь.
Дом
С огня очага начинается жилище — материальное воплощение дома, укрытие, сооруженное вокруг очага, чтобы мы, люди, чувствовали себя в безопасности. Самое поэтичное — сейчас я говорю буквально — определение «дома» в языках евразийских цивилизаций — это, возможно, арабское слово بیت (bayt), означающее одновременно «дом» и «шатер». Причем последнее значение, судя по всему, уходит корнями в те времена, когда арабы, а точнее бедуины, вели кочевой образ жизни. Bayt берет начало от трилитерального корня b-y-t, образующего глагол بات (bāt), «где-то переночевать», который снова напоминает нам о первоначальном значении индоевропейского корня *h₂wes-. Причина, по которой слово bayt — поэтичное, заключается в том, что оно обозначает не только тип жилья, но и строку стихотворения. В арабской поэтической терминологии, которой придерживаются во всех языках исламской цивилизации, строку стихотворения буквально сравнивают с шатром, потому что, согласно лингвисту X века Абу Мансур ал-Азхари из Герата (ныне Афганистан), поэзия — это организованная совокупность слов. Арабы называют основополагающие части стихотворной строки в честь частей шатра, и на основе этой технической метафоры они создали утонченную, подлинно поэтическую науку.
И все же слово bayt, «дом», не вышло далеко за пределы арабской культуры. На территории евразийского континента наиболее используемыми словами для обозначения дома являются различные современные производные индоевропейского *dṓm и персидского خانه (khāna).
Индоевропейское слово *dṓm, «дом», — это то, что объединяет английские слова domain, «территория, владение», domestic, «домашний, бытовой», dominate, «доминировать, господствовать», и имя Доминик. Все они происходят от латинского потомка индоевропейского слова domus, «дом», прямого родственника греческого δόμος (dómos), «жилище», санскритского दम (dama), «дом», русского «дом», армянского տուն (t’un), «строение, дом», и албанского dhomë, «спальня, комната». Не так очевидно, что английское слово dome, «купол, свод», также берет начало от этого корня, опираясь на латинское domus. Соединение купола с «домом» не так удивляет, ведь мы знаем, что церковь в христианстве — это «дом божий», или domus Dei на латинском, и именно поэтому итальянское слово duomo, прямое производное латинского domus, означает «храм», как и Dom в немецком языке.
Менее очевидным является тот факт, что английское слово despot, от греческого δεσπότης (despótēs), также происходит от индоевропейского *dṓm. Это прослеживается в индоевропейской конструкции *dems potis, «тот, кто владеет домом» (где *dems — мутация *dṓm), то есть «хозяин дома», глава семьи, где часть *potis, «хозяин», родственна албанскому глаголу pata, «обладать», санскритскому слову पत (pati) и греческому πόσις (pósis), в обоих случаях означающим «муж». Despótēs в греческом языке — прямой эквивалент दपत (dampati) в санскрите, женской формой которого будет दपिन (dampatni), то есть буквально «женская глава семьи». Греческий эквивалент санскритского dampatni, δέσποινα (déspoina), «хозяйка, госпожа», в современном греческом языке стал означать обращение, адресованное незамужней женщине, «мисс».
Столь распространенное в персидском мусульманском мире слово خانه (khāna) произошло от вышеупомянутого индоевропейского корня *h₂wes-, «селиться, ночевать». Хоть это и не слишком очевидно в наши дни, индоевропейский корень эволюционировал в санскритский वस (vas-), родственный авестийскому корню vaŋh-. Древнеперсидское слово āvahanam, «деревня», содержит составной корень (*h₂wes- > *vas- > *vah-) и является прародителем слова خانه (khāna) в современном персидском языке.
Слово خانه (khāna), применяющееся в персидском языке как самостоятельное и обозначающее «дом», также используется в сложных существительных, обозначающих закрытые пространства, предназначенные для какого-то действия. Из-за неограниченной способности персидского языка производить сложносоставные существительные по всей Евразии распространилось множество khānas. Но мой фаворит — и, уверен, фаворит многих из вас — چایخانه (chāykhāna), «чайный дом», заведение, или, скажем так, социальная система, которая объединяет людей из самых разных слоев общества и дает им возможность обсудить повседневные дела и самые экстравагантные идеи за чашечкой травяного напитка, впервые появившегося в Китае и распространившегося по всему Великому шелковому пути. Иногда чаепитие может сопровождаться смакованием сочных мантов, или самосов, или жареного кебаба с его наполняющим воздух и побуждающим к дружескому веселью ароматом. «Чайные дома» играли настолько важную роль в общественной жизни Центральной Азии, что вошли и в русский язык, подарив ему слово «чайхана». И хотя в современном мире они уступили место модным ресторанам, кафе и барам, которые порой тоже называют себя chāykhāna, культурное наследие «чайных домов» живет в посетителях, ищущих те же радость и удовольствия в их отпрысках.
Образованные от khāna сложные существительные обычно довольно буквальны. Однако менее очевидным примером использования khāna будет слово دیوان (dīwān), две составные части которого, dī и wān, теперь практически не используются как отдельные слова. Первоначально dī произошло от древнеперсидского слова dipi, «надпись, документ», берущего начало в шумерском dub, «глиняная табличка». Dub было заимствовано аккадским языком в форме слова ṭuppu и стало основой для слова دبیر (dabīr), «писарь, секретарь», в современном персидском языке, а также породило армянское դպրոց (dp’rots), «школа». Wān — фонетическое искажение древней формы *vahanam и имеет то же значение, что и современное слово khāna, «дом». Поэтому dīwān изначально означал сочинения, письма и документы, собранные в книгу, или в официальном учреждении, например архиве, и, если брать шире, любое ведомство или совет. Императорский совет Османской империи назывался دیوان همایون Dīvān-i Humāyūn, «торжественный совет», а слово dīwān также употреблялось в отношении императорского двора моголов. Современное западное слово divan, «кушетка», не использующееся в английском языке, но характерное для французского и русского, определенно родилось из-за метонимического использования слова dīwān, став результатом встречи европейцев с бюрократической культурой исламских империй на востоке от их владений. И это крайне удачная семантическая перемена: разве можно представить дом, khānā (<*vahanam), без удобного дивана, divan (<*dipi-vahanam)?
И все же khāna — не единственное персидское слово, означающее «дом». کد (kad) или کده (kada) в настоящее время не используется в качестве самостоятельного слова и иногда входит в состав сложных существительных, среди которых самое распространенное — персидское слово دانشکده (dānishkada), «институт», что буквально значит «дом знаний». Его также можно найти в ныне устаревших выражениях کدبانو (kadbānū, буквально «хозяйка дома») и کدخدا (kadkhudā, буквально «хозяин дома»). Первое — семантический эквивалент вышеупомянутого греческого слова déspoina и санскритского dampatni, второе — аналогично также упомянутым мужским формам despotēs и dampati. Если значение kadbānū оставалось прежним («госпожа»), то первоначальный смысл kadkhudā эволюционировал в «главу деревни или города» во времена ильханидов, а затем усилиями сельджуков и еще позднее османов и вовсе превратился в чиновничье звание. Талышское слово kə, как и слово ked из дорийского диалекта зороастрийцев, означают «дом» и являются родственными персидскому kad или kada, и все они восходят к распространенной среднеиранской форме katag.
Родина
Для многих из нас дом — это кусочек земли. Некоторые называют домом деревню, город или страну, где родились, независимо от того, прожили ли они в этих местах всю жизнь или же провели большинство своих дней вдали от них. Некоторые тем не менее отказываются от уготованного им судьбой удела и предпочитают неизведанные земли, будоражащие их души во время путешествий. Иные оплакивают tempora и mores своего времени и, чтобы почувствовать себя дома, предпочитают мысленно предаваться производству фантастических утопий. Интуитивно или идеологически для всех родина является следствием врожденного человеческого желания территориально и темпорально присваивать себе пространство в надежде развеять страх отчуждения. Философское немецкое слово Heimat воплощает все трудновыразимые чувства, связанные с родиной, которые воспевают и превозносят в немыслимых объемах красноречивые поэты и эссеисты.
Это первобытное желание буквально выражено в суффиксе -stan, который повсеместно встречается на евразийском континенте. Этот персидский суффикс берет начало от индоевропейского глагола *steh, «стоять, ставить», подарившего древним и современным индоевропейским языкам ряд слов с общим смыслом «быть в вертикальном положении»: латинское stare, английское stand, немецкое stehen, русское «стоять» и так далее. А также слова, означающие постоянство этого положения или стремление к нему: английское stay, «оставаться», русское «ставить» и так далее. И самое главное, латинизм existence, «существование», и соответствующий глагол exist, «существовать». Стоять — значит существовать, существовать — значит жить. Идея «стояния» неразрывно связана с идеей «остановления» и «прерывания», что воплощено в персидском слове ایستادن (īstādan), «стоять, останавливаться», и «остановление» в желанном месте выражает сокровенное стремление к непрерывности, то есть «проживанию». Похожая тройственная семантика встречается также в тюркских языках, где корень tur- означает «стоять», «останавливаться» и «жить»: мальчиков в тюркскоязычных странах часто называют Tursun, «пусть он живет», или Turdi, «он жил», выражая родительское стремление проживать жизнь и радоваться ей.
И жизнь — это та идея, что скрыта в -stan. Stān — место, куда кто-либо или что-либо приходит, чтобы существовать и жить. Персидское выражение, первоначально означающее абстрактную географическую область в реальном или воображаемом мире, стало необходимым языковым инструментом западных колонизаторов, навязывающих границы и этнические разделения на Востоке, а именно в Центральной Азии, чтобы нарекать новые территории «на местный манер», создавая все новые национализмы, способствовавшие их колониальным целям. Центральноазиатские stans знакомы всем; менее известны, пожалуй, Հայաստան (Hayastan, «где живут Hay, то есть армяне»), самоназвание Армении; Yunanistan («где живут ионийцы»), как турки называли Грецию; Iryston («где живут арийцы»), местное название Осетии, и Chinastan («где живут китайцы»), как армяне и согдийцы называли Китай. Также приходит на ум название राजथान (Rājasthān, «земля королей»), использующее санскритский суффикс -sthān.
В исламском мире наиболее распространенным словом для обозначения родины является слово وطن (watan), во множестве вариантов произношения выражающее одновременно гордость, восхищение и ностальгию. Эти чувства внушаются нам обществом с самых ранних лет, что также приучает нас относиться к родине как к родителю, что было, например, крайне ярко представлено в форме многочисленных монументов в Советском Союзе, посвященных «родине-матери». Действительно, в современных цивилизациях родину чаще всего представляют как мать, а не отца, выдавая, возможно, нашу внутреннюю уязвимость, нуждающуюся в заботливой опеке и нежной привязанности, которые воплощаются нашими матерями. С другой стороны, наша гордость за родину и наше желание ее бесконечной длительности чаще всего побуждают сравнивать ее с нашими отцами, чьи имя и честь — мы искренне на это надеемся — текут в наших жилах и которые, в свою очередь, защищают наши имя и честь. Наши сложные, гендерно обусловленные отношения с родиной характерны для наших языков, независимо от того, есть в них гендерно дифференцированные существительные или нет: в английском языке существительные не выражают пол, но материнский образ родины, присутствующий в слове homeland, очевиден в слове motherland; у турков существительные также не имеют пола, но это не мешает им наделять гендерной окраской слово vatan, первоначально мужское в арабском языке, но нейтральное после заимствования, в результате получая ana vatan, «мать-родина». Романские языки соединяют мать и отца в различных формах латинского слова patria, происходящего от слова pater, «отец», будучи при этом существительным женского рода. То же происходит и в греческом языке со словом πατρίδα (patrída), существительным женского рода, произошедшим от πατήρ (patēr), «отец». Германские языки, за исключением английского, в большинстве своем предпочитают определение «земля отцов»: в немецком это vaterland, в голландском — vaderland, в датском — fædreland, в норвежском — fedreland, в исландском — föðurland, в шведском — fädernesland. Русские поступают так же, хоть и часто используя милое обращение «Россия-матушка», и называют родину «отечеством», существительным среднего рода, произошедшим от слова «отец». Но, например, китайцы, глубоко чтущие своих предков, используют слово 祖国 (zǔguó), «земля предков».
Для тех многих из нас, кто родились среди диаспоры или живут в изгнании, кто чураются «родины», «отечества» и «земли предков», слов высокопарных и слишком политизированных, чтобы не привлекать критического взгляда, родина — это родной язык. Когда материальное выражение родины становится слишком неуловимым, язык остается неизменным утешением. Португальский поэт Фернандо Пессоа, который провел свою юность в Южной Африке, вдали от родного Лиссабона, как известно, утверждал: «A minha pátria é a língua portuguesa» («Моя родина — португальский язык»), проникновенно описывая успокоение от возможности отливаться в форме и отливать форму родного языка — чувство, искренне разделяемое греческим поэтом из Александрии Константиносом Кавафисом и отзывающееся в текстах иранского поэта в изгнании Эсмаила Хойя.
Может быть, нет нужды в таком продолжительном философствовании о доме, ведь, в конце концов, как гласит избитый английский афоризм, «дом там, где сердце». Сердце — это наше чувство самости, которое может опираться только на что-то одно, а может, наоборот, зависеть от множества факторов. Современный глобализированный мир — место, порою ставящее в тупик, но до тех пор, пока ваша самость нерушима, у вас есть дом, куда бы вас ни занесла жизнь.
Перевод с английского Олега Исакова