Canary Records — лейбл, посвященный этнографии, коллекционированию и нерассказанным историям музыки. Его основатель и единственный участник Йен Нагоски уже больше десяти лет исследует и переиздает архивные записи этнических диаспор США. Основатель Ored Recordings Булат Халилов поговорил с ним о традиции, честности и влиянии иммигрантов на американскую культуру. Этим текстом мы начинаем новую серию публикаций о проекте Булата Global Zomia, который посвящен DIY-этнографии и неакадемическим инициативам, работающим с традиционной и локальной музыкой разных регионов мира.
Если же попробовать ответить совсем кратко, то я занимаюсь этим потому, что мало кто еще делает эту работу, а также потому, что нет никого с таким же, как у меня, восприятием мира.
Все эти записи научили меня очень многому. В частности — тому, как избегать экзотизации.
Музыка иммигрантов оказывала глубокое влияние на музыку Соединенных Штатов на протяжении XIX и XX веков. Разве в период с 1880 по 1950 год существовали более популярные танцы, чем вальс и полька?
Чтобы полноценно ответить на твой вопрос, придется дать сводный обзор разных волн иммиграции в США. В основном влияние происходило в скрытой форме. В течение последних 150 лет США требуют от иммигрантов немедленной и глубокой культурной ассимиляции, потому влияние часто не было явным.
У меня нет особых этнических предпочтений. Как и многие американцы, я смутно осознаю свое этническое происхождение, оно очень мало для меня значит. Иногда кто-то говорит: «Ты должен послушать этого исполнителя». Или я узнаю, что коллега слушает что-то, чего я не слышал, и проявляю интерес.
Около 20 лет назад я работал в компьютерной компании, где половина программистов были русскими. Они пригласили меня на выступление русских бардов. Я не понимал ни слова, но воспоминания остались приятные. Похожим образом в молодости мне посчастливилось побывать на выступлениях некоторых великих индийских исполнителей, потому что я вырос в регионе США с самым большим процентом выходцев из Индии. А недавно меня привели на выступление в общину понтийских греков.
Со стороны отца мои предки — католики: ирландцы и славяне из Пруссии. И у тех и у других богатые музыкальные традиции, достаточно хорошо представленные на американских записях начала XX века. В общем, мои корни связаны с разными волнами иммиграции XIX века, но это не так важно для моей идентичности и повседневной жизни, я не чувствую связи с «традицией».
Возвращаясь к твоему вопросу, я бы сказал, что есть преимущества и недостатки в том, что для этнических групп, музыку которых я изучаю, я чужак. Обычно люди добры и готовы помочь мне разобраться. При этом я в курсе, что они часто сами занимаются исследованием собственной музыкальной, культурной и социальной истории. Из-за этого моя деятельность иногда уместна, а иногда нет. Порой мной довольны, а порой считают вредителем. Я никогда не сталкивался с серьезными неприятностями — только с неодобрением, если кто-то посчитал, что я не знаю, о чем говорю. Часто так оно и оказывалось. Но я всегда выступаю с позиции, подразумевающей уважение и симпатию, а также стараюсь прилежно и всерьез устранять пробелы в своих знаниях.
Американских иммигрантов всегда принуждали к ассимиляции. Суть плавильного котла — порвать со своим языком и культурой и как можно скорее стать американцами. Плавильный котел — это конформизм
Не знаю. Все это очень запутанно.
Американских иммигрантов всегда принуждали к ассимиляции. Суть плавильного котла — порвать со своим языком и культурой и как можно скорее стать американцами. Плавильный котел — это конформизм. Обычно требуется одно-два поколения. Например, в семье, где выросла моя бабушка в 1930-х годах, было запрещено говорить на датском, хотя ее родители знали это язык.
Перекрестное опыление культур происходило и происходит во многом благодаря случайностям. Развитие глобальных коммуникаций вносит куда большие изменения в американскую культуру, чем волны иммигрантов из Азии и Африки за последние 50 лет. А также еда, как постоянная и универсальная потребность, в следующие 50 лет внесет куда больший вклад в культурное разнообразие Америки, чем музыка.
Америка очень сложная в этническом плане. И я даже не упомянул о наследии рабства, об очень запутанных взаимоотношениях культур белых и черных, об их смешении и разделении, что вообще является главным в идее о «нас» и о «них» внутри США. Трудно переоценить роль этой проблемы в общей картине американской культуры и идентичности.
Я активно занимаюсь переизданием старых записей только последние десять лет, и лишь последние пять из них я делаю это на действительно серьезном уровне. Думаю, понадобится еще лет 20, чтобы моя работа была усвоена общественным сознанием, и поэтому я должен стараться изо всех сил. Так что если кто-то посмотрит внимательно, то увидит, что, несмотря на отдельные ошибки, в основе моей работы лежит искренность.
Таким образом, почти все, что было сделано и делается мной и такими же энтузиастами-любителями с 1950-х годов, автоматически становится пиратскими материалами, включая, например, переиздания великих блюзовых записей в 1960-х и «Антологию американской народной музыкиАнтологию американской народной музыкиЛегендарная компиляция, собранная экспериментальным кинорежиссером Гарри Смитом на основе собственной коллекции грампластинок 1920–1930-х годов. С нее началась эпоха возрождения американской фолк-музыки в 1950–1960-х.» Гарри Смита. Часто бывает, что правообладатели давно забыли о своем материале. Крупнейшим звукозаписывающим компаниям США начала XX века нет никакого дела до греческого певца — иммигранта 1920-х годов. Так что я в основном вне поля их зрения.
Распространение музыки в интернете показало, насколько устарели эти законы. Так что я не беспокоюсь об этом.
Мне доводилось переиздавать песни существующей по сей день звукозаписывающей компании или до сих пор живого артиста. В таких случаях я стараюсь поступать правильно: спрашиваю разрешения и отправляю им символическую сумму в 100–150 долларов. Я не хочу присваивать чью-то работу. Стараюсь относиться к этому внимательно. Как однажды сказал Боб Дилан: «Чтобы жить вне закона, ты должен быть честным».
Одна из моих любимых певиц — армянская иммигрантка Забель ПаносянЗабель ПаносянАрмянская певица, иммигрировавшая в США в конце XIX века и позже записавшая там ряд песен на армянском, популярных в диаспоре. — написала в 1920-х годах пьесу о своей встрече с великим композитором и этномузыковедом Комитасом ВардапетомКомитасом ВардапетомЛегендарный армянский композитор, развернувший в начале XX века масштабную работу по сохранению армянского музыкального наследия. Именно благодаря ему эти традиции не были утрачены. в тюремной психбольнице. Паносян обожала его и исполняла многие его песни, а при встрече задала лишь один вопрос: «Можно ли исполнять ваши песни, написанные для хора, сольно?» Он ответил ей: «Дитя мое, если ты знаешь песню, то можешь исполнять ее как тебе захочется».
Перевод с английского Александра Захарова. При подготовке материала использовалось интервью Олега Соболева с Йеном Нагоски для журнала «КРОТ».